English
 
User Manual Privacy Policy Disclaimer Contact us
  Advanced SearchBrowse

Item

ITEM ACTIONSEXPORT

Released

Book Chapter

Tagalog adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives: History, process and preliminary results

MPS-Authors
/persons/resource/persons230523

Garcia,  Rowena
Language Development Department, MPI for Psycholinguistics, Max Planck Society;

External Ressource
No external resources are shared
Supplementary Material (public)
There is no public supplementary material available
Citation

Amora, K. K., Garcia, R., & Gagarina, N. (2020). Tagalog adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives: History, process and preliminary results. In N. Gagarina, & J. Lindgren (Eds.), New language versions of MAIN: Multilingual Assessment Instrument for Narratives – Revised (pp. 221-233).


Cite as: http://hdl.handle.net/21.11116/0000-0006-FF7E-F
Abstract
This paper briefly presents the current situation of bilingualism in the Philippines, specifically that of Tagalog-English bilingualism. More importantly, it describes the process of adapting the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN) to Tagalog, the basis of Filipino, which is the country’s national language. Finally, the results of a pilot study conducted on Tagalog-English bilingual children and adults (N=27) are presented. The results showed that Story Structure is similar across the two languages and that it develops significantly with age.