English
 
Help Privacy Policy Disclaimer
  Advanced SearchBrowse

Item

ITEM ACTIONSEXPORT

Released

Talk

Triggering effects on code-switching

MPS-Authors
There are no MPG-Authors in the publication available
External Resource
No external resources are shared
Fulltext (restricted access)
There are currently no full texts shared for your IP range.
Fulltext (public)
There are no public fulltexts stored in PuRe
Supplementary Material (public)
There is no public supplementary material available
Citation

Witteman, M. J., & van Hell, J. G. (2009). Triggering effects on code-switching. Talk presented at 8th Dutch Endo-Neuro-Psycho Meeting (ENP 2009). Doorwerth, Netherlands. 2009-06-03 - 2009-06-05.


Cite as: https://hdl.handle.net/11858/00-001M-0000-0013-3253-4
Abstract
A striking characteristic of bilingual language processing is codeswitching, the use of two languages in one utterance. Though this switching between two languages seems effortless, as self-reports of bilinguals confirm, behavioral and ERP-studies report switching costs in language comprehension and production studies. How does a codeswitch (CS) come about? The triggering hypothesis (Clyne, 2003) states that cognates (words with semantic and form overlap in two languages, e.g. appel-apple) can cause a code-switch within a sentence. Corpus studies (Broersma & de Bot, 2006) indeed found that code-switches are more likely after a cognate. Because of this evidence for triggering at the lexical level, we wondered whether triggering effects could be extended to the conceptual level. Therefore, we examined whether a socio-contextual trigger (a reference to a cultural language-specific item, such as a red double decker bus) would affect the processing of a code-switch, using both behavioral and ERP-paradigms. Dutch-English bilinguals first read a sentence with a socio-contextual trigger (congruent with the language of the CS) or a socio-contextual non-trigger (congruent with the language of the sentence), followed by a sentence containing a code-switch. These sentences could be either in Dutch (with a code-switch to English) or in English (with a code-switch to Dutch). Example sentences of the English-Dutch condition are below. Example socio-contextual trigger: For your daily groceries you can shop at Albert Heijn. This well-known store also sells speelgoed to its costumers. Example non-trigger: For your daily groceries you can shop at Wal-Mart. This well- known store also sells speelgoed to its costumers. The code-switch ‘speelgoed’ [toys] is italicized. The name of a Dutch supermarket (A lbert Heijn) is a trigger for the Dutch word ‘speelgoed’ [toys]. In the non-trigger condition, this name is replaced by an American supermarket. When switching from L1 (Dutch) to L2 (English), socio-contextual triggering showed a marginally significant effect on the reading times of the CS in the behavioral studies. This effect was also found in the ERP-study, in which we found a slight modulation of the N400-component time-locked to the code-switch. We found no effects when switching from L2 to L1. In the discussion, these results of triggered code-switching will be related to current (neuro)cognitive models on bilingual processing.