日本語
 
Help Privacy Policy ポリシー/免責事項
  詳細検索ブラウズ

アイテム詳細


公開

書籍の一部

Tagalog adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives: History, process and preliminary results

MPS-Authors
/persons/resource/persons230523

Garcia,  Rowena
Language Development Department, MPI for Psycholinguistics, Max Planck Society;

External Resource
There are no locators available
Fulltext (restricted access)
There are currently no full texts shared for your IP range.
フルテキスト (公開)
付随資料 (公開)
There is no public supplementary material available
引用

Amora, K. K., Garcia, R., & Gagarina, N. (2020). Tagalog adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives: History, process and preliminary results. In N., Gagarina, & J., Lindgren (Eds.), New language versions of MAIN: Multilingual Assessment Instrument for Narratives – Revised (pp. 221-233).


引用: https://hdl.handle.net/21.11116/0000-0006-FF7E-F
要旨
This paper briefly presents the current situation of bilingualism in the Philippines,
specifically that of Tagalog-English bilingualism. More importantly, it describes the process of adapting the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN) to Tagalog, the basis of Filipino, which is the country’s national language.
Finally, the results of a pilot study conducted on Tagalog-English bilingual children and
adults (N=27) are presented. The results showed that Story Structure is similar across the
two languages and that it develops significantly with age.